본문 바로가기

영어공부/TED 강연

달마 [영어공부_TED 강연] Jim Yong Kim (김용) - Doesn't everyone deserve a chance at a good life? 2편

https://www.youtube.com/watch?v=Fc1yN6uxZfQ

 

(전체 본문은 1편에 있습니다.)

https://dalma-music.tistory.com/119

 

달마 [영어공부_TED 강연] Jim Yong Kim (김용) - Doesn't everyone deserve a chance at a good life? 1편

달마 #1 영어공부 이번 TED 강연은 Jim Yong Kim (김용) - Doesn't everyone deserve a chance at a good life? 입니다. https://www.youtube.com/watch?v=Fc1yN6uxZfQ Jim Yong Kim https://www.ted.com/talks/ji..

dalma-music.tistory.com

 

본문해석 2편

 

And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. This is not my mother, but during the Korean War, my mother literally took her own sister, her younger sister, on her back, and walked at least part of the way to escape Seoul during the Korean War. Now, through a series of miracles, my mother and father both got scholarships to go to New York City. They actually met in New York City and got married in New York City.

 >자세한 내용을 이해하기 위해, 나는 나의 이야기를 여러분께 들려드리고자합니다. 이분은 제 어머니가 아닙니다. 하지만 한국전쟁동안 제 어머니는 말 그대로 그녀의 여동생을 업고 걸었습니다. 최소한 서울을 벗어날 동안에 말이죠. 지금은 여러 기적들로 인해 제 어머니와 아버지는 뉴욕으로 갈 수 있는 장학금을 받았고 둘은 사실상 뉴욕에서 만났고 뉴욕에서 결혼을 했습니다. 

 

scholarship : 장학금

ex) She won a scholarship to study at Stanford.  >> 그녀는 스탠포드에서 공부할 장학금을 받았다.

 

My father, too, was a refugee. At the age of 19, he left his family in the northern part of the country, escaped through the border and never saw his family again. Now, when they were married and living in New York, my father was a waiter at Patricia Murphy's restaurant. Their aspirations went up. They understood what it was like to live in a place like New York City in the 1950s. 

> 제 아버지도 역시 피난민이었습니다. 제 아버지의 19살 당시에 그는 한반도 북부 지방에 있는 가족들을 떠나, 분계선을 넘었고 다시는 그의 가족을 볼 수 없었습니다. 지금은 그들이 뉴욕에서 살고 있을 때, 아버지는 파트리시아 멀피 레스토랑에서 웨이터로 일했고 그들의 열망은 올라가고 있었습니다. 그들은 1950년대 뉴욕에서의 삶을 이해한 것입니다. 

 

refugee : 피난민

border : 국경

 

Well, my brother was born and they came back to Korea, and we had what I remember as kind of an idyllic life, but what was happening in Korea at that time was the country was one of the poorest in the world and there was political upheaval. There were demonstrations just down the street from our house all the time, students protesting against the military government.

> 음.. 제 형제가 태어났고 그들은 한국으로 돌아갔습니다. 그리고 우리는 제가 기억하기론 좀 목가적인 삶을 살아갔죠. 그러나 그 당시 한국에서 일어났던 일은 한국을 세계에서 가장 가난한 나라가 되게 만들었고, 정치적인 격변들이 있었습니다. 군부정권에 저항하는 학생들을 그냥 우리집에서 몇 걸음만 걸어 나가도 항상 볼수 있었을 정도 였어요.

학생운동

 

idyllic : 목가적인 

upheaval : 격변

 

And at the time, the aspirations of the World Bank Group, the organization I lead now, were extremely low for Korea. Their idea was that Korea would find it difficult without foreign aid to provide its people with more than the bare necessities of life. So the situation is Korea is in a tough position, my parents have seen what life is like in the United States. They got married there. My brother was born there. And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States.

> 그리고 그 당시에, 세계은행의 열망, 지금 제가 이끌고 있는 이 조직은 극도로 한국을 낮게 보았습니다. 그들의 생각은 한국이 외국의 지원없이 자국민을 지키기 어렵고 최소한의 삶의 필수품도 없다고 생각했습니다. 그래서 그 한국의 상황은 힘든 위치에 있었고 나의 부모님은 미국의 삶과 같은 것을 봐왔습니다. 그들은 미국에서 결혼했고 나의 형제도 태어났습니다. 그리고 그들은 우리(김용형제)를 위해 그들의 열망이 실현되기 위해서는 우리는 미국에 돌아가야한다고 느꼈습니다. 

 

bare : 벌거 벗은, 드러난 (뭔가 없다는 느낌입니다.)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

지금까지의 내용을 좀 정리하면

'김용의 어머니와 아버지는 미국으로 유학을 가서 둘은 결혼했고 김용 전 세계은행 총재와 그의 형제를 낳았습니다. 1950년대 미국의 삶을 겪은 부모님들은 이후 한국으로 다시 돌아왔지만 한국이 지금 자기 자식들의 열망을 실현하기에는 상황이 여의치 않다고 생각해 다시 미국으로 돌아가서 아이들을 키워야한다고 생각한 것 입니다.'

 

이번 단락은 단어나 문장이 그렇게 어렵진 않네요. 하지만 그 다음 부분들은 좀 복잡하기도 하고 제가 따로 이 말들이 무슨뜻인지 설명해야할 것 같네요.